Elisabetta 
De Martino - Pleticha
Italienisch-Fachübersetzungen
schnell, zuverlässig, professionell
Italiano

Auswahl

Home
Leistungen
Preise
Qualitätssicherung
Referenzen
Kollegen

              
Was zeichnet eine professionelle Übersetzung aus?
Laut UNIVERSITAS, dem Österreichischen Übersetzer- und Dolmetscherverband, ist Übersetzen ein hochkomplexer Vorgang, der nicht nur Fremdsprachenkenntnisse erfordert, sondern ÜBERSETZERISCHE KOMPETENZ, d. h. die Fähigkeit, einen Ausgangstext sprachlich, fachlich, und idiomatisch korrekt unter Berücksichtigung der Textfunktion in die Zielsprache übertragen zu können. 
  • Ein professioneller Übersetzer übersetzt nicht Worte sondern Inhalte. 
  • Ein professioneller Übersetzer setzt seine Sprachkenntnisse, sein Sprachgefühl und seine gesamten beruflichen und außerberuflichen Erfahrungen ein, um einen Text herzustellen, der in der Zielsprache klar und unmissverständlich Inhalt und Ausdrucksweise des Ausgangstextes wiedergibt.
  • Ein professioneller Übersetzer kennt das kulturelle Umfeld der Ausgangs- und der Zielsprache und kann daher die durch dieses Umfeld gegebenen Besonderheiten verständlich übertragen und gegebenenfalls vermittelnd eingreifen.
  • Ein professioneller Übersetzer ist mit den verschiedensten Fachgebieten vertraut und kann sich rasch in ein neues Thema einarbeiten.
  • Ein professioneller Übersetzer scheut sich nicht, Fragen zu stellen und legt Wert darauf, mit den zuständigen Fachleuten in Kontakt zu treten.

 

Die Norm

Der Qualitätsmaßstab für Übersetzer hat sich auf europäischer Ebene weiterentwickelt. Im August 2006 ist die Europäische Norm EN 15038 "Übersetzungs-Dienstleistungen-Dienstleistungsanforderungen" in Kraft getreten. Die neuen Anforderungen an einen Übersetzungsdienstleister erstrecken sich auf folgende Bereiche:           

  •  Die Auswahl qualifizierter Mitarbeiter 
  •  Die Bereitstellung der erforderlichen Technik 
  •  Die Gestaltung der Beziehung zwischen Kunden und Dienstleister
  •  Das Projektmanagement 
  •  Das Qualitätsmanagementsystem
  •  Den Kernprozess Übersetzen selbst

Insbesondere wird das Vier-Augen-Prinzip für alle Übersetzungen vorgeschrieben. Die Norm setzt außerdem die Anwendung dokumentierter Verfahren voraus, durch welche die einzelnen Aspekte der Dienstleistung durch Transparenz, Rückverfolgbarkeit und Nachvollziehbarkeit charakterisiert werden sollen.

 
Qualität 

Um die Qualität meiner Übersetzungen sicherzustellen, basiert meine Arbeitsweise auf alle gängigen Strategien und technischen Möglichkeiten:  

Muttersprachlerprinzip

Alle Übersetzungen werden in die Muttersprache ausgeführt oder durch einen Muttersprachler auf Vollständigkeit, Korrektheit und Genauigkeit überprüft.  

Recherche

Um Ihnen eine fachmännische Übersetzung liefern zu können, unterziehe ich Ihre Texte einer sorgfältigen inhaltlichen und terminologischen Recherche in verschiedenen Medien (Nachschlagewerken, Fachliteratur, Internet usw.) und berate mich bei Bedarf mit externen Fachleuten. Auf Ihre Kritik und Änderungswünsche gehe ich gern ein, damit Sie das Ergebnis bekommen, das Sie erwarten.

Translation Memory

Mithilfe moderner Übersetzungstools und Datenbanksysteme habe ich jederzeit Zugriff auf alle meine Übersetzungen und Rechercheergebnisse. Dadurch kann ich garantieren, dass alle von mir übersetzten Texte eine gleichbleibende Qualität aufweisen.

Vier-Augen-Prinzip

Falls es das Vertraulichkeitsprinzip erlaubt, wird die Übersetzung abschließend von spezialisierten Lektoren gegengelesen. Die betreffenden Personen unterliegen dabei selbstverständlich der Verschwiegenheitspflicht.

 

                                                    
Copyright © 2007 Elisabetta De Martino. All Rights Reserved.
AGB